Why are they suitable for the same brand?
Posted: Sat Feb 01, 2025 9:27 am
Visual presence on social networks - Example of similar images
Because they convey the same thing: a vintage, classic look and a retro touch.
To select images that can coexist together, you need an expert eye, with your eyelashes burned after searching and searching.
It's not an easy task, don't believe it, but here are the aspects albania mobile database that I have taken into account to determine why these two images could be used for the same brand.
Find out here how a CDN works and its benefits for SEO
Quality of translations and content localization
It has been said millions of times that the quality of content, understood above all as the ability to fit with the search intentions of users, is the most important factor in a page's positioning on Google.
Whether this content is original or translated from another language is of no importance to the user accessing it for the first time, and neither is it of any importance to Google.
One of the mistakes made in many international SEO projects, and often in startups as well, is trying to downplay the importance of high-quality translations by allocating insufficient resources to them or even using machine translation plugins.
It is also necessary to differentiate between translation and localization of content.
Because they convey the same thing: a vintage, classic look and a retro touch.
To select images that can coexist together, you need an expert eye, with your eyelashes burned after searching and searching.
It's not an easy task, don't believe it, but here are the aspects albania mobile database that I have taken into account to determine why these two images could be used for the same brand.
Find out here how a CDN works and its benefits for SEO
Quality of translations and content localization
It has been said millions of times that the quality of content, understood above all as the ability to fit with the search intentions of users, is the most important factor in a page's positioning on Google.
Whether this content is original or translated from another language is of no importance to the user accessing it for the first time, and neither is it of any importance to Google.
One of the mistakes made in many international SEO projects, and often in startups as well, is trying to downplay the importance of high-quality translations by allocating insufficient resources to them or even using machine translation plugins.
It is also necessary to differentiate between translation and localization of content.