In general, it is better not to skimp on translating texts. It is desirable that the translations be done by a native speaker of a foreign language who understands Russian perfectly, or by a professional translator. In no case should you do the translations yourself. As a rule, people overestimate their knowledge of foreign languages. Praise from foreign friends is not yet an indicator of deep knowledge of the language. For a foreign consumer, your attempts at a literal translation from Russian will be a clear signal: something is wrong with this seller, it is better to stay away from him.
We always recommend our Customers to order translations from professionals. Sometimes we take on the intermediary function so that the Customer does not have to waste their time searching for a contractor. But the essence remains the same: a quality website must have quality translations. Otherwise, the conversion of a website designed for a foreign audience is rapidly declining.
It is also important to consider national consumer habits. Marketers have long recognized the existence of ethnic aspects of consumer behavior.
On the one hand, there are powerful surges in demand tied to certain holidays. In post-Soviet countries, flower sales soar on March 8. In the US, colossal quantities of turkey are sold on Thanksgiving Day.
On the other hand, there are features of consumer behavior that are based on the historical experience of the people. Thus, in our country, traditionally, one's own home is especially valued. The shortage of living space in Soviet times has an effect. Banks advertising mortgages often put pressure on this.
And in Greece it is considered normal to negotiate the final price with representatives of a wide variety of professions, even with doctors.
In Western countries, there is a different ratio of social usa whatsapp numbers networks popularity, which we took into account when developing the landing page for the Bubbletone blockchain platform .
2.
It is obvious that when working with clients from different countries, a multilingual website is required. However, it is important to implement its multilingualism correctly. Otherwise, you can get significant problems in terms of search engine promotion. After all, without proper measures, search engines will consider translated pages as duplicates and lower the site's "shares" in search ranking.
It is highly preferable for a potential client to be immediately taken to a page in their native language. Changing the language implies an additional action, and each extra movement by the user reduces the likelihood of them making a purchase.
There are several ways to create a multilingual website - on separate domains, using subdomains and using the subfolder principle. We recommend the last method. For example, the French version of one of our Customers' websites is available
The implementation of language versions through subfolders is good because the link weight of the site is preserved, and further edits have to be made within one web resource. In order to avoid problems with duplication of content, it is necessary to implement hreflang attributes.